Digimon Fusion

So, wie damals bei der Sendung nach Ausstrahlung der ersten Digimon Fusion Folge in Deutschland bereits angekündigt, gehe ich heute genauer auf die Synchro des kompletten ersten Arcs ein. Eigentlich war die Sendung ja für direkt nach der 30. Folge geplant, allerdings hat es aus Privaten gründen leider etwas länger gedauert, bis ich die Serie bis zum aktuellen Standpunkt komplett sehen konnte. Außerdem kann ich diesmal nicht für Spoilerfreiheit garantieren!

Beginnen wir erstmal mit den Basisdaten.
"Digimob Xros Wars", wie es im Japanischen Original heißt, ist die 6. Staffel der Erfolgreichen Monster-Anime Serie von Toei Animation und besteht aus 3 Handlungsbögen mit insgesamt 79 Folgen, die von 2010 - 2012 auf TV Asahi ausgestrahlt wurden. Regie führte dabei Tatsuya Endo. Außerdem gibt es noch eine originalgetreue englische Fassung für die asiatischen Länder außerhalb Japans wie zum Beispiel Singapur, die auf Disney XD in entsprechenden Ländern lief und eine US-Amerikanisch-englische Fassung. Die US-Amerikanisch-englische Fassung lief dann 2013 auf Nickeloden, und hier wurde dann Ami-Typisch wieder geschnitten an den Dialogen umgeschrieben und natürlich sämtliche Musik ausgetauscht. Normalerweise geht uns diese Ami-Fassung ja nicht viel an, denn unsere Version basiert seit jeher auf dem Japanischen Original (selbst bei der 5. Staffel wo wir bereits den Amerikanischen Titel "Data Squad" bekommen hatten, war die Synchro noch dem japanischen Treu), jedoch haben wir leider bei dieser Staffel erstmalige die abgeänderte Ami-Fassung bekommen. Diese läuft nun seit Ende 2014 auf Pro7Maxx und erscheint Mitte des Jahres auch auf DVD, herausgebracht von KSM-Film.
Woran die es liegt, das wir diesmal nicht die japanische Fassung bekommen haben lässt sich nicht genau sagen, die meisten vermuten, dass sich die Rechte außerhalb Asiens nur über den Amerikanischen Lizenzinhaber, in diesem Fall Saban Brands, bekommen lässt, welcher natürlich nur seine Fassung hergibt, einen ähnlichen Fall haben wie auch bei Pokémon schon. Andere sagen, es liegt daran, dass die "German Dubbing Company" - ein nicht wie der Name vermuten lässt deutsches, sondern englisches Synchronstudio aus London für beide Synchros verantwortlich ist und da natürlich auf ihre eigene englische Fassung zurückgegriffen hat. Fakt ist jedenfalls, dass dieses Synchronstudio englische und deutsche Synchros macht und zumindest die Deutsche auf jeden Fall produziert hat, jedoch gibt es keinen eindeutigen Beweis, dass sie auch hinter der Ami-Version stecken. Manche Quellen behaupten es wäre so, andere nicht. Ebenso ist das Studio allerdings auch nicht besonders beliebt, sie haben z. B. die unanguckbare Neufassung der Super Mario World TV-Serie verbrochen.

Aber genug davon, kommen wir erstmal zur allgemeinen Handlung, welche zum Glück auch in der amerikanischen Fassung vom Prinzip her gleich abläuft wie im Japanischen. Taiki kudou (bzw. Mikey kudo bei uns) hört eines Nachmittags plötzlich den Hilferuf eines ihm unbekannten Wesens. Gleichzeitig geschehen in der Stadt merkwürdige Dinge, so spielen alle Handys verrückt, Telefone funktionieren nicht, der Himmel färbt sich kurzzeitig blaugelb und bewegt sich merkwürdig und schließlich steckt plötzlich ein Auto im oberen Stockwerk eines mehrstöckigen Gebäudes, ohne dass sich jemand erklären kann wie es dort hinkommt und ohne das etwas beschädigt ist. Bei all dem Chaos entdecken Mikey und seine beiden Freunde Angie (Im original Akari) und Jeremy (zenjiro) in einer Seitenstraße ein merkwürdiges kleines rotes holografisches Wesen - das, welches um Hilfe gerufen hatte. Plötzlich wird Mikey von einer geheimnisvollen Stimme gefragt, ob er das Wesen retten möchte und vor ihm erscheint eines weißes, merkwürdiges Gerät mit einem Knopf und einem kleinen Bildschirm. Als mikey es dann anfasst, wird das Gerät rot und das kleine holografische Wesen hineingezogen, anschließen werden die 3 Freunde von dem Gerät in die Digiwelt versetzt. Die Digiwelt wird weitgehend von der bösen Bagra-Armee kontrolliert, die versuchen in den verschiedenen Zonen der Digiwelt die jeweiligen Digikronen zu sammeln, denn wer alle Digikronen besitzt wird der König der Digiwelt. Das versuchen Mikey und seine Freunde, sowie ihr Team bestehend aus Shoutmon, welches Das Digimon war, was sie als Holografie gefunden hatten, Ballistammon sowie Starmon und den ihm untergeben Pickmon zu verhindern, indem sie sich daran machen, ebenfalls die Digikronen zu sammeln. Dabei hilft ihnen der Fusionslader, das rote Gerät vom Anfang der Story, mit dessen hilfe er die Digimon miteinander verschmelzen kann, sodass sie Größer und auch stärker werden. Dabei gibt es verschiedenen Kombinationsmöglichkeiten, je nachdem welche Digimon verwendet werden unterscheiden sich die Ergebnisse in Aussehen Stärke und Fähigkeiten. Sie versuchen nun die Bagra-Armee zurückzuschlagen und neben den Digikronen auch noch die Legendären Digimon-Karten zu sammeln, denn mit deren Hilfe können sie Legendäre Digimon herbei rufen, die ihnen einmalig im Kampf helfen. Hierbei handelt es sich um wichtige Digimon ältere Staffeln wie beispielsweise Agumon oder Patamon. Ihr Team gibt sich selbst den Namen "Fusionskämpfer" (Im japanischen Original Xros Heart). Neben unseren 3 Helden gibt es aber noch weitere Menschen in der Digiwelt. Zum einen Christopher, welcher mit seinem lilanen Greymon und seinem MailBirdramon das Team "Blaue Leuchtfackel" bildet. Er besitzt einen blauen Fusionslader und sammelt ebenfalls Digikronen, ist allerdings sehr egoistisch, auch seinen Digimon gegenüber. Und dann ist da noch die mysteriöse Nene, sie gehört zu einem Geheimnisvollen Team namens "Mitternacht" und besitzt einen schwarzen Fusionslader. Sie ist meist von 3 Monitamon umgeben und niemand weiß so recht, welches Ziel sie und ihr Team verfolgen. Sie sammeln jedenfalls keine Digikronen und handeln eher neutral. Manchmal scheint es so, das wäre das Team verbündet mit den Fusionskämpfern oder der blauen Leuchtfackel, in anderen Fällen jedoch nicht. Meist beobachten sie auch einfach nur ohne in das Geschehen einzugreifen. Ihr Geheimnis wird im Laufe des ersten Arcs übrigens auch noch gelüftet, ich spoiler es aber natürlich nicht. Hin und wieder begegnen unsere Helden außerdem Dorulomon und Cutemon, die wiederum ein anderes Ziel im Kopf haben, sich aber mit den Fusionskämpfern ab und an verbünden und sich ebenfalls gegen die Bagraarmee stellen.

Zu den inhaltlichen Veränderungen kann ich leider nicht viel Sagen, da ich vom original nur eine Folge kenne. Was aber natürlich als Erstes ins Ohr fällt ist die Musik, man vermisst von Anfang an die Digimon-Typischen Lieder im Hintergrund. Shoutmon kommt in unserer Fassung um einiges egoistischer rüber als im original, auch wenn er es eigentlich nicht ist, was man daran merkt, was ihn zu seinem Vorhaben Digimon-King zu werden auch in unserer Fassung antreibt. Die Dialoge wurden amerikanisiert und enthalten z.B. amerika-typische unpassende Witze, wie es schon immer in den englischen Digimon-fassungen der Fall ist. So fragt Jeremy beispielsweie als sie shoutmon finden und Mikey ihm erklärt, das er seine Stimme gehört hat im original nach, wie Mikey das meint, während er bei uns sagt er hätte angst, dass es Radioaktiv ist.
Der deutschen Fassung merkt man zudem an, dass sie von Leuten gemacht wurde, die wenig bis gar keine Ahnung von Digimon hatten und auch, dass es scheinbar nicht viel Motivation gab. So wurde sich beispielsweise nicht mal die mühe gemacht zumindest ein deutsches Intro zu machen. Zwar wurde statt dem englischen "Digi Fuse" am Anfang "Digifusioniert" gesagt, allerdings wurde ansonsten einfach das englische Lied gespielt. Die Stimmen sind teilweise echt merkwürdig gewählt. So hört sich zum Beispiel das IceDevimon, welches eine recht bedrohliche Stimme haben sollte eher wie eine ständig kreischende alte Frau an - hier hätte man wohl kaum weiter daneben liegen können. Ein Monitamon hat mich ein bisschen an Spongebob und einen der Warners aus der alten Warner-Brothers Serie "Animaniacs" erinnert und sehr gewöhnungsbedürftig sind auch die Stimmen vieler Digimon, die bereits in früheren Staffeln vorkamen. Wer die Alten Staffeln kennt, der weiß, dass Digimon die in mehrere Staffeln vorkamen, auch wenn sie keinerlei Verbindung zu einander hatten in der Regel vom gleichen Sprecher gesprochen wurden, und nur vereinzelt mal Stimmen gewechselt wurden wenn es beispielsweise nicht in die Staffel passt. (so wurde beispielsweise das Agumon aus Staffel 5 vom selben Sprecher wie das aus Staffel 1 gesprochen.) Dieser Aspekt fehlt hier vollkommen. Es gibt keine Stimme mehr aus älteren Staffeln - vermutlich weil das Synchronstudio in einem anderen Land sitzt - und die neuen Stimmen klingen teilweise so komplett anders, das es doch sehr negativ auffällt, zumindest wenn man die Serie von Anfang an verfolgt. Und zudem liegen einige davon, wie beispielsweise IceDevimon auch einfach unabhängig davon komplett daneben. Einige Digimon die Maschinen- oder Roboterähnlich sind, wurden zudem so verzehrt, dass sie kaum zu verstehen waren. Allerdings möchte ich die Stimme von Revolvermon, das jetzt aus irgendwelchen Gründen Deputymon heißt, positiv erwähnen. Dieses hat mit seinem Aussehen (Revolver als Körper, Cowboyhut) doch ein recht nach Wild West aussehendes Erscheinungsbild und passend dazu hat es einen Texanischen Akzent, der wie ich finde sehr gut zu der Rolle passt und den ich gerne gehört habe, viel mehr Lob kann ich der Synchro aber nicht lassen, wobei ich persönlich finde, das zumindest die Stimmen der menschlichen Charaktere, welche auch hart kritisiert wurden, nicht ganz so schlimm sind. Das die Übersetzter sich aber nicht viel Mühe gegeben haben merkt man. Nicht nur Deputymon hat einen neuen Namen erhalten, auch die Frigimon heißen in der ersten Folge in der sie auftreten anders, was aber ab der 2. Folge korrigiert wurde. Zudem wurde vor Allem gegen Ende bei einigen Folgen die Namenseinblendung von Digimon und Attacken auf Englisch gelassen, während sie bei anderen Folgen wiederum eingedeutscht wurde. Zudem heißt es nun nicht mehr "Digitieren" sondern "Digivolvieren" - vermutlich ein Fehler aufgrund des englischen "Digivolves".

Die Staffel hat Quotenmäßig übrigens trotz heftiger Kritiken große erfolge erzielt, daher ist es wahrscheinlich, dass die anderen Storybögen auch noch zu uns kommen, wahrscheinlich ebenfalls aus dem amerikanischen übersetzt, von daher hoffe ich, dass Digimon Adventures Tri wieder aus dem japanischen zu uns kommt.

Bleibt abschließend als mein Fazit noch zu sagen, das ich die Handlung der Staffel schon sehr spannend und interessant fände, und wenn die mich nicht von Anfang an gepackt hätte, hätte ich die Staffel vermutlich auch nicht bis Folge 30 durchgehalten, da die Synchro leider viele deutliche Fehler macht und grade für Fans der alten Staffeln einfach viel zu schlecht geworden ist. Dennoch blicke ich im Hinblick auf die Story gespannt in Richtung neue Folgen, noch mehr freue ich mich jedoch auf die Fortsetzung des deutschen Fandubs der sich am Japanischen original orientiert, und hoffe, dass die Verantwortlichen für die deutsche Vermarktung ihren Fehler eingesehen haben und bei der 7. Staffel wieder umdenken.

Update: Yep hat übrigens in einem Interview inzwischen bekannt gegeben, dass sie sich zwar mit der Kritik auseinander gesetzt haben, jedoch selbst leider keinen Einfluss auf die Synchronfassung hatten, sondern lediglich die fertige deutsche Synchro von einem anderen Lizenzgeber für die Ausstrahlung eingekauft haben. Es wurde außerdem gesagt, es sei zwar durchaus eine mögliche Option weitere Folgen zu zeigen, jedoch stände die Serie Zitat: "Bei uns eher hinten".